Mur Mitoyen devient Caligram!
Une nouvelle plateforme moderne et agréable, actuellement en version bêta.

 à 

C9019
3150, rue Jean-Brillant
Montréal (Québec ) Canada  H3T 1N8

María Sierra Córdoba Serrano


Associate Professor and Associate Director in the Translation Unit at McGill University’s School of Continuing Studies.


Plus ça change : la circulation de la littérature québécoise traduite dans le monde hispanique à l'ère de l'édition numérique 


 La circulation internationale de la littérature dans la République mondiale des lettres se caractérise par des asymétries et des tensions se traduisant par des luttes entre centres et périphéries (Casanova, 1999). La littérature québécoise traduite ne fait pas exception.


Les stratégies générales suivies par les pouvoirs publics et les éditeurs québécois et canadiens en matière d'internationalisation et d'exportation laissent supposer que l'Espagne, en particulier les conglomérats éditoriaux espagnols, peut faire office de tremplin pour la traduction espagnole d'œuvres littéraires québécoises en Amérique latine et aux États-Unis. Bien que remise en question par des études empiriques, cette hypothèse n'a pas été vérifiée pour la circulation des livres traduits en format numérique, un domaine peu étudié qui fera l'objet de notre présentation.


Est-ce que les traductions espagnoles en format numérique de la littérature québécoise publiées par de grands conglomérats espagnols atteignent les Amériques ? Dans quelle mesure l'édition numérique est-elle en train de changer les tendances actuelles de circulation et de production des traductions par rapport à l’édition traditionnelle ?


Voici quelques-unes des questions centrales qui orienteront ma présentation.


 J'essaierai de démontrer, par le biais d'un sous-corpus de la fiction québécoise traduit en espagnol entre 1990 et 2015 que l’édition numérique n’a non seulement aucun effet sur les tendances qui gouvernent actuellement la circulation des littératures périphériques, mais qu’en renforçant l’illusion d’un marché unifié de la traduction dans l’espace hispanophone, elle contribue de surcroît à accentuer le manque de problématisation sur la question de la variété linguistique pour les traductions de titres destinés à un lectorat au-delà de frontières nationales spécifiques.



CASANOVA, Pascale (1999): La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.

  ·   Modifier